「まるごとNY」トップページ
りばてぃ の・・・
『ニューヨークの遊び方』
2011.12.09 ・ No.47
なんと、ニューヨークに俳句つき交通標識が登場!!!
様々なかたちで世界に広がる日本の文化。
その代表例の1つ「俳句」。
17世紀に活躍した松尾芭蕉で有名なあの俳句は、
英語でも"Haiku"と呼ばれ、
一部の愛好家やファンに限らず、広く一般に定着しています。
その証拠に、ニューヨークでは新しい交通安全キャンペーンとして、
「俳句つき交通標識」
(カーブサイド・ハイク、Curbside Haiku)を設置するほど。
交通標識ってのは、普通、
誰もが一目で分かるような絵文字が多く、
文字が書いてある場合は
よっぽど重要な情報ですけど、
「俳句」とはビックリ。
「俳句」がどんなものか知らないと
イマイチ意味分からないでしょうから、
非常に興味深い現象だと思います。
ちなみに、
日本語で5・7・5の17文字で表現する
伝統的な俳句は、
英語の場合、
17音節(syllable)で表現する
ルールになってます。
文字数じゃなくて音節、
というのがポイント。
音節とは「母音を中心とした音のまとまりの単位」のことで、
1 音節内には母音が1 つだけ含まれると考えると分かりやすいでしょう。
例えば上の写真のHaikuの場合は・・・
5: Too(1) averse(2) to(1) risk(1)
7: To(1) chance(2) the(1) lottery(2), yet(1)
5: Steps(1) into(2) traffic(2)
と、5・7・5の17音節、という感じです。
また、もちろん、
日本の俳句と同じように自由律といって音節にこだわらないものもあります。
17音節から成る英語俳句つき交通標識
公式サイトで設置場所の地図も公開してます
〔ご参考〕 ・Curbside Haiku:まとめPDFファイル、交通局の公式サイトより
・・・ってことは、日本の有名な俳句の1つや2つすらすら言えないと(当然、その英訳も)、
アメリカに来た時に、日本人として大変恥ずかしい思いをする可能性もある、
ということでしょうね。
国語の授業で「俳句」を教えるとき、
こういう海外の事例もあわせて取り上げると
生徒達の興味も高まっていいんじゃないかなと思います。
りばてぃ
*************************************
「ニューヨークの遊び方」
http://nyliberty.exblog.jp/
*************************************
|
提供情報の正確性・客観性については責任を負いません。予めご了承ください。
少しでも有益な情報を共有すべく、ご意見、訂正・追加情報をお待ちしております。
連絡は、(株)no borderお問合せフォームからお願いします。
運営&Copyright no border inc. since 1996
サイトに関する情報提供・お問合せはこちらからお願い致します⇒お問い合わせ
広告も募集中です。お問合せからご連絡ください。